论文标题

基于框架语义的方法,用于数字化语料库的比较研究

A frame semantics based approach to comparative study of digitized corpus

论文作者

Lakhfif, Abdelaziz, Laskri, Mohamed Tayeb

论文摘要

在本文中,我们提出了一种基于语料语言学的方法,该方法适用于从语义的角度分析数字化的经典多语言小说和叙事文本。数字化的小说,例如“霍比特(Tolkien J. R. R.,1937年)”和“巴斯克维利斯的猎犬(Doyle A. C. 1901-1902)”,这些小说被广泛地翻译成数十种语言,为多种角度和诸如语言学的哲学和哲学,哲学和哲学,科学的语言分析提供了丰富的材料,可用于分析语言差异。将运动事件概念化为案例研究,本文着重于由数字化小说创建的英语 - 阿拉伯语对准语料库的形态学,句法和语义注释过程,以便在框架语义上以英语和阿拉伯语为单位的运动事件的语言编码。本研究认为,可以通过框架结构和框架之间的关系来描述运动事件概念化的差异。

in this paper, we present a corpus linguistics based approach applied to analyzing digitized classical multilingual novels and narrative texts, from a semantic point of view. Digitized novels such as "the hobbit (Tolkien J. R. R., 1937)" and "the hound of the Baskervilles (Doyle A. C. 1901-1902)", which were widely translated to dozens of languages, provide rich materials for analyzing languages differences from several perspectives and within a number of disciplines like linguistics, philosophy and cognitive science. Taking motion events conceptualization as a case study, this paper, focus on the morphologic, syntactic, and semantic annotation process of English-Arabic aligned corpus created from a digitized novels, in order to re-examine the linguistic encodings of motion events in English and Arabic in terms of Frame Semantics. The present study argues that differences in motion events conceptualization across languages can be described with frame structure and frame-to-frame relations.

扫码加入交流群

加入微信交流群

微信交流群二维码

扫码加入学术交流群,获取更多资源